Les voy a contar una historia. Hace 12 años con un amigo arrendamos un DVD pirata de Bad Boys 2. Estábamos recuperándonos de un carrete del día anterior, no teníamos nada que hacer más que vegetar y solo queríamos ver una película pirotécnica, sin cerebro, pura explosión.

Sin embargo, lo que no esperábamos era toparnos con una versión de la película con subtítulos «en chileno». Con una traducción de insultos y chuchadas en donde se repetían los «hueón», los «puta la huea», los «culiao» y su infaltable «conchadesumadre».

Resultado: Lo pasé muy bien, me reí mucho y, no sé si era la influencia de la cerveza, realmente disfruté aún más la película.

Pero eso se dio en un entorno hogareño, por lo que no sé qué tan bien resultará el ver una película en ese estilo en el cine. Sin cerveza de por medio.

Pero pasará, ya que la comedia «Por qué él«, protagonizada por Bryan Cranston y James Franco, entrará en la dinámica de agregar modismos nacionales a los subtítulos. Obviamente es un gancho comercial por parte de 20th Century Fox, que atraerá a más gente al cine solo por curiosidad, pero mi gran duda es qué tan certero es el uso de las chuchadas.

Y es que una chuchada bien puesta, una traducción con garabatos funciona, solo si no es utilizada de forma precisa, con el modismo indicado.

42 pensamientos

  1. Tengo la misma duda y aprenhensión. A lo mejor resulta, a lo mejor no. Mal que mal, están fusionando dos culturas y lenguajes distintos en una sola experiencia. Capaz que la misma hasta sea clarividente, y se vuelva una especie de ventana al futuro que le espera a Chile y su eterna permeabilidad a la cultura gringa.

  2. «Le está Chupando los Cocos»…… jajajajajajajajajajajajajajajaja genial que sean nuestros modismos…. Somos chuchetas y bien puestas son geniales

  3. Talvez si hubiesen traducido solo los fuck, mother fucker y modismos gringos por puta conchetumare, y modismos chilenos… talveeeeez podria pasar… pero traducir YES como BACAN, y NO como NICA… es casi un insulto a la inteligencia del espectador… ahí me termino por dar rabia la wea!

    1. Exacto, hay varias palabras y frases que son completamente innecesarias de «chilenizar», al final termina pareciendo como si fuera una traducción para la caricatura de un chileno y no de la gente real que ira a ver la película.

    2. Concuerdo plenamente, esta traducción es una oda a los flaites de Chile. Solo les falto poner el «poh» para hacer una traducción completamente mediocre.

  4. Yo me reí, de todas maneras creo que es necesario ajustar un par de chuchadas, a la larga es más fiel al espiritu original de la pelicula.

  5. Es un riesgo que claramente no lo correrían con una película de mayor calibre, pero como ejercicio experimental puede sacarle más brillo a una película que en su forma natural probablemente no habría llamado mucho la atención.
    Tal vez si resulta quede el formato para ser usado en películas cómicas, donde tal vez resulte, pero francamente, y siendo chileno, sería irritante leer a Darth Vader diciendo «vente pa lo escurito cauro chico, pa puro dominar la galatsia»

  6. Creo que algunas quedaron claves! como doble pichuleo ajjajaja xd pero no como nica y si como bacan fueron de sobra xd, no es necesario todo traducir a nuestros modismos si no simplemente lo justo y necesario.

  7. Si a cada país se le agrega los modismo no lo veo tan mal es como poner valor agregado a la película pero estaría mal si me compro una película que venga subtitulada de esa forma o doblada en una país diferente que causaría aprehensión y no mencionare al país en cuestión.

  8. Xuxa, ojalá funcione, pero debería mantenerse un 90% neutro y cambiar solo los garabatos («dushbag» o «asshole» por «saco de weas», madrefoka por conchadetumadre, Etc.), por que para todo lo otro creo que es innecesario. No mas chinga tu madre y toda esa wea, pero cambiar «no» por «nica», pa que.

  9. Lo mismo pensé del como usarlo, y creo que el mejor ejemplo es cuando el personaje de Bryan Cranston dice No y lo tradujeron como Nica… expresión Chilena si, pero creo que es abusar del lenguaje

    1. No l veo tan malo. Sin haber visto la película, según explica el weveta que hizo la traducción, en un video que subió a su canal de youtube, el personaje d eCranston es un viejo medio carrucho, tradicional, y que no es garabatero, por eso usa palabras como «miércale» en vez de mierda, nica, en vez de ni cagando.

  10. No se que pensar. Suena como una pesima idea pero en el trailer me parecio adecuada la traduccionn y resultaba un poco chistosa. Pero tambien me imagino que los modismos gringos se pueden perder mucho mas en la traduccion, que ya es complicado en español neutro

  11. Lo interesante de esto sería si la doblaran al «chileno», tal vez ahí causaría más risa. Las películas de comedias chilenas que utilizan garabatos y nuestros propios modismos también logran ser chistosas.
    PD: Ya ok, las películas de Badilla y Copano, Freire&Cia no valen para la última oración.

    1. Me gustó la explicación que dio el guatón. Le compro su volá.
      Lo más probable es que vaya al cine a ver la película. Además, sale Cranston po’ hueón, Cranston. No es cualquier cosa tampoco.

      Hay que ir a ver la película y después criticar hueás.

    2. El guatón habla de de «no hablar weás sin saber», y en sus críticas qls lo único que hacen es hablar puras weas, sin demostrar conocimientos de nada. Si subrayan lo obvio, es mucho.

      Su explicación vale callampas, y el trailer está infumable. Hicieron la pega como el pico, con Fox y toda la weá.

  12. No me engancho, creo que tengo demasiado metido el neutro, y lo que escucho en ingles no me pega con el subtitulo chilensis, vendran copias con subtitulos neutros? o habra que esperar a verla en torrent con fansub?

  13. Recuerdo que cuando fui a ver los vecinos invasores, como hace 10 años. el mapache en una linea dijo «eso fue bakan». y yo quede como wtf….después , en dvd, o cuando lo dieron en la tv, lo cambiaron a «eso fue genial» .
    Quizás no gusto mucho el doblaje con chilenismos…no se.

  14. Como varios contertulios encuentro una soberana pelotudez esto… y la unica frase que relamente funciono en el trailer como modismo chileno fue la ultima… pero cambiar la mayor parte de los dialogos con palabras «chilenas» (tirenme los tomates podridos que quieran pero si hay algo que me da verguenza es de lo mal que hablamos) no ayuda en nada… solo es una medida barata y popular para atraer personas al cine… Lo mejor era cambiar los modismos gringos por unos chilenos para poder entenderlos pero no dejar una pelicula subtitulada completamente con un pseudovocabulario coloquial que simplemente no deja nada mas, que la idea, que hablar así esta bien…

    1. Esto no es una clase lenguaje, ni tampoco una validación del garabato, se trata de reflejar de mejor manera la pelicula que en sí esta llena de garabatos.
      Me llama la atención que se pongan tan puritanos con lo del lenguaje.

    1. «cosa».
      Se refiere a elementos ya sea tangibles (objetos) o intangibles (como situaciones, ideas, etc.)
      Para designar a personas, se usa la palabra weon (a). En general se usa para referirse a cualquier tipo de persona, aunque hay ocasiones en que se le dice weon (a) a la persona imbécil y estúpida. :)

  15. Me van a hacer mierda, pero yo creo que todos salvo un par debieran tomarse la pastilla. Weon, no es como que fuera El Padrino y estuvieras leyendo «y queeeee washo ql te vamo a matate la mamita conchitumareeee». La película no puede ser más matiné, esto es el primer intento, claramente algunas cosas no van a salir bien en esos primeros intentos (te acordai cuando aprendiste a andar en bici wn?), y por último, no es un clásico y tampoco un imperdible. Y si no te gusta tanto y te baja la inexplicable necesidad orgánica homeostática de ver la tontera, puta, la bajai y le pegai’ unos subs en pinche mexicanote, pos que ésos sí que son padres, no?

    No sé si salió olor a tacos pero la idea se entiende… po’ wn’ XD

    1. No pero el humor yankee queda horripilantemente mal con el dialecto kuma chileno.
      por eso las criticas. esto funcionaba cuando la gente se conectaba a internet con cable de red telefónica.

  16. «wena conchetumare», no pero que buena idea el Chilenizar los subtitulos, esto se le debe haber ocurrido a alguien brillante, «le esta chupando los cocos» mucho Internet por hoy, me voy a echar lejía en los ojos.

Los comentarios están cerrados.