https://i0.wp.com/farm5.static.flickr.com/4146/4832561701_94b7e8b0a0_b.jpg

Sucker Punch se mantiene como una película en la que uno no sabe exactamente cómo prepararse para lo que nos tendremos que atener en marzo próximo. Féminas en una casa de locos, la búsqueda del escape para evitar una lobotomía, realidades alternativas, bailes de burlesque, entorno de primera guerra mundial, robots gigantes, falditas cortas, samurais y dragones lanza llamas. Esa son algunos de los elementos atrapa-atención-de-testosterona que hemos podido ver durante la campaña previa de promoción, de este verdadero charquicán de cultura pop dirigido por no otro más que el visualmente cumplidor, y máximo representante de la primera Iglesia del slow motion, Zack Snyder.

Es por eso que el nuevo afiche nos dice que no estaremos preparados para lo que se viene. Y a juzgar por lo que hemos visto desde el primer atractivo y eye candy trailer, no puedo estar sino totalmente de acuerdo.

Sucker Punch será conocida en Chile bajo el nombre de Mundo Surreal con un estreno programado el 24 de marzo próximo, un día antes del estreno en Estados Unidos.

25 pensamientos

    1. wn agradece que no estamo en españa, esos qls si que le ponen nombres weones a las peliculas. por lo meno en Chilito le ponen una wea q tenga q ver cn la pelicula

      Igual medio aweonao el nombre……..

  1. mundo surreal?? wajajajajaja xD he visto errores de traduccion en titulos de peliculas… pero este la cago xD ese nombre solo alejara a la audiencia… (k mal estan traduciendo) deberian dejarlo en ingles… si suena hasta sexy xDD

    y el afiche… pulento… me gusto la estetica y todo… y lo mejor.. NO VIENE EN 3D!!!!!!!!! :D

  2. Jajajajaja, traducción culiaa horrenda. La habrían dejado con el título original, nomá (como Casino Royale), porque sería harto feo que le pongan «Golpe tonto» o algo así.

    Igual ver minas en jumper con slow motion es algo que no tendrá precio (bueno, a excepción del costo de la entrada al cine y las palomitas).

    1. LOKO Q RECLAMAN, ADMITO Q NOMBRE MA AWEONAO NO SE LES PUDO OCURRIR PERO ESPEREN A VER EL NOMBRE QL Q LE VAN A PONER EN ESPAÑA, ESAS WEAS SI Q SE PASARON.

      DE LAS TRADUCIONES LAS Q MAS SALVAN SON LAS CHILENAS Y MEXICANAS, LOS ARGENTNOS Y VENEZOLANOS NO CAXAN COMO INTERPRETAR O TRADUCIR LOS MODISMOS Y TAYAS GRINGAS

    2. los mexicanos son tan malos para interpretar las weas como los españoles. V.O. FTW nada de VOSE

    3. como al pobre wolverine, en mexico le llamaron «GLOTON» en Xmen…XD…y «agujas dinamicas» en la serie de «spiderman y sus amigos».

  3. weon por último el nombre original de la película y después la wea inventada como en Argentina, además los locos no creo que tengan problemas para traducir, les colocan el nombre que más llame la atención al público, por eso no las traducen «literalmente». Por eso siempre pierdo en «Scene it» jajaja.

    1. No mijo, nada que ver.

      Traducciones qlas… no creo q sean peores las de España o mejores las de Chile.. son todas una mierda xD hay q dejar el titulo original, en estos días hasta un flaite entiende inglés.

  4. El poster me gusta. Dr. Malo por qué algunos títulos de pelis cambian y no mantienen la correcta traducción? Saludos!

    1. A, se vale preguntar webonadas? Dr. Malo por qué algunas peliculas son buanas y otras son malas?. Por que aveces algunos actores actuan bien en algunas peliculas y en otras no?. por que Dr. malo, por que?…
      Saludos!

    2. poke qlo pesao. La pregunta de mutante es muy válida. A mi por ejemplo me gustaría saber quienes son los responsables con nombre y apellido.

  5. derrepente ese titulo podria funcionar mejor como Subtitulo, onda ya me imgino la tipica publicidad:

    «del visionario Director de 300 y watchmen ahora llega ‘SUCKER PUNCH: Mundo Surreal’ »

    igual pega la huea xDDD

Los comentarios están cerrados.