Es pan de cada día. Buscamos una función de alguna película y nos encontramos con el mismo triste escenario. Una función con doblaje tras otra. Doblaje, doblaje y más doblaje.

La versión en audio original con subtítulos parece ya no ser opción en este escenario de multisalas, salas premium y cine embutido como experiencia de mall.  Ni en salas del sector poniente de Santiago, ni en regiones.

Más aún, los horarios para las funciones con subtítulos son cada vez más restringidos. O los encuentras solo a última hora del día o simplemente te hacen comprar la entrada más cara en una mierda 3D que ni siquiera fue filmado en 3D. Loco, estamos jodidos.

subtitulos

Un pésimo escenario para todos aquellos que opinan que las películas pierden gracia con el doblaje, que la mitad de los chistes se pierden entre medio o que la interpretación de los actores pierde puntos, por mucho que el doblaje sea muy bueno. Es decir, todos esos argumentos habituales que surgen en contra del doblaje.

Ahora, no crean que yo tengo total aversión contra las películas dobladas. Hay algunas que no tengo problema de ver así. Ahí está el caso de la mayoría de las películas de animación digital. Pero aún cuando hay uno que otro clásico que prefiero repetirme en español por tradición (como es el caso de Jurassic Park), eso no corre cuando quiero ver una película por primera vez. Más aún, siempre los querré ver en versión original, sin 3D, sin butacas tagadá. Que la película se defienda sola, sin la challa.

La semana pasada, por ejemplo, en el día de estreno de Los Guardianes de la Galaxia, solo tenía una opción para ver a primera hora la película en versión original. Una. Las otras opciones eran a mitad de jornada y obligadamente en 3D, imposible para mi en un día laboral. Y estoy hablando del momento de estreno de un blockbuster, las primeras funciones, no de algo que ya lleva un par de semanas en cartelera.

El argumento ante ese panorama desde el otro lado, obvio, apunta a que la gente asiste más a las películas con doblaje, porque son unos flojos a los que no les gusta leer. Que los cines, las distribuidoras, el negocio responde a la tendencia.

1

Quizás los números sean así y por culpa de la masa estemos condenados a sufrir con el doblaje. Quizás solo nos queda llorar y tirar tirria en la red, porque la situación no cambiará de no mediar un debate educacional que ya se ha dado en otras partes del mundo. Es decir, al menos no tengo otra solución y me gusta demasiado el cine, y la experiencia en una sala, como para volcarme al talibanismo extremo de esperar al Blu-Ray o al DVD.

¿Prefieren el doblaje a leer los subtítulos? ¿Les gusta ver películas con doblaje? ¿Prefieren no ver una película si solo está en español?

142 pensamientos

    1. Seguramente un gil como vos que así como no sabe escribir tampoco debe saber leer.

  1. Recuerdo cuando fui a ver Godzilla la vi al español pero fue por horarios, no me podía dar el lujo de salir tarde y mas aun cuando solo estaba subtitulada y en 3D, igual con el Capitán América 2 la cual la tuve que ver en 3D SUB por era la única forma de verla en su idioma original. No me gusta ver películas dobladas al español creo que se pierde algo, ya casi tampoco las veo por tv ya que todas están dobladas y en estos días veia KICK-ASS y estaba doblada al español pero Mexicano y de verdad me jodió mucho escuchar siempre el «Guey/buey, Culero,guero,pinche»

    1. Pues ese si es un ejemplo de mal doblaje, el que incluye regionalismos. Aún así es raro ya que casi todos los doblajes se hacen en México y son completamente neutros. Pero creo que todos concordarán que el peor doblaje es el de España ya sea por los modismos o por que todos los actores suenan iguales y sin mucho trabajo de voz. Al menos en «español latino» hay una enorme variedad de voces y matices. En fin, yo tampoco gusto del doblaje, pero valoro el trabajo de los profesionales con años de trayectoria. El que quiera escoger el doblaje esta bien, pero que las distribuidoras no decidan por uno; ahí es donde más de una vez he presentado quejas por la falta de versiones originales en los cines… que sea 50% y 50% incluso en las animaciones.

    2. El doblaje a ultimas fechas tiene esa tendencia de meter regionalismos como buey/guey y demas horrores, pésima aunque sean hechas en México. De hecho me gustaban mas cuando eran neutras

    3. Yo igual, no me puedo dar el lujo de esperar dos horas afuera del cine al que acostumbro (poca afluencia de niños), por que no hay nada, asi que veo la funcion que comienze lo antes posible

    4. Soy mexicano y créeme, también odié escuchar «wey/guey» cada tres palabras. Aunque creo que a veces (Sólo a veces), el doblaje supera el audio original, en mi punto de vista. Sinceramente me encanta ver Sherlock Holmes, y Iron Man en español (El tipo que dobla a RDJr quizá tenga algo que ver).

  2. No hay lugar a dudas una movie en el idioma original siempre sera mejor en el 90% de los casos, pongo como ejemplo »La desolación de Smaug» la voz original del dragón le da paliza a la voz español, también hay que decir que nos encanta como suenan muchas cosas en ingles. Bueno cada cosa en su lugar

  3. No puedo estar más de acuerdo contigo Malandra, las únicas películas que veo con doblaje son las animadas y hasta por ahí nomás.

    Me pasó lo mismo con GotG tuve que ver la última función del día para disfrutar la película como se debe y eso porque le tenía ganas de otra que no puedo decir lo mismo es la del planeta de los simios todas dobladas la chesumaire, en definitiva a esperar el bluray ahí.

  4. la verdad es que me apestan las peliculas dobladas, pierde mucho la pelicula con el doblaje, la actuacion, los chistes, la tension, etc etc etc…….para mi la gente que le gusta el doblaje es gente ignorante y floja……y en Chile ahi mucha de esa gente

    1. Tampoco seas tan radical, hay qente que le gustaria verlas, pero no puede leer los subtitulos, como los debiles visuales. Es bueno que sea otra opcion una funcion con doblaje, pero esto es cosa de las distribuidoras.

  5. La industria busca vender productos consumibles… adivinen dónde hay más éxito de películas dobladas?, pues, en lugares donde la gente apenas lee como ejercicio diario.-

    1. Eso no es necesariamente cierto. En mi país la gente no lee ni las instrucciones de la puerta y la mayoría de las funciones son subtituladas, una circunstancia que se agradece (aunque no se alcance a entender).

    2. Absolutamente verdad, hay gente (salvo los niños) que no puede leer – ver la película – entender – volver a leer.

  6. Que mierda. Suelo escuchar un podcast español, Freakytown, y por años se han quejado amargamente de esta situación en españa. Yo les comentaba lo bien que estabamos aca hasta que me vine a pegar el cacho con los guardianes de la galaxia de esta situación infame. No suelo ir mucho al cine y honestamente creo que con esto seguire igual.

    Lo penca de todo esto es que de frenton uno tendra que pegarse el pique a la reina o las condes para pillar funciones subtituladas. Tiene un tufillo social esta medida que me revienta mas todavia.

    El año pasado nos prometieron un Imax. No me queda claro cuando lo abriran o si lo terminaron, pero ya me hice a la idea que solo pasaran peliculas dobladas. Los entiendo por los costos de inversion y funcionamiento.

    Es penca decirlo, pero cuando la gran mayoria de la gente paga por doblajes, sillas que se mueven o que te vacien un spray con olor a menta en la sala esta claro que uno tendra que ponerse taliban con el televisor en casa…..porque nicagando voy a pagar por el circo antes mencionado.

  7. Mis gustos son divididos, pero parece que contrarios al populacho…
    Me gustan las peliculas audio original con subtitulos en 2D y Prefiero las dobladas a la hora de ver una 3D, porque se me va a la xuxa la vista al leer en 3D.

    1. me perdi de algo? jaja
      dije que hay peliculas que cuando «prefiero» ver una pelicula 3D, prefiero que este doblada. No dije que toooodas las peliculas que veo sean en 3D. Por ejemplo madagascar 3 es la raja en 3D, y pague para verla en 3D, pero jamas veria por ejemplo Godzilla en 3D, esa la prefiero en 2D subtitulada. Se entendio ahora lo que dije antes???

  8. Especialmente las dobladas en Español, ya sabéis a lo que me refiero…las películas pierden en mi opinión su esencia con estos doblajes, no me agradan para nada…recuerdo hace algunos años en Italia viendo una pelicula y cuando el actor pedía una hamburguesa en el doblaje le ponían pizza, no les miento…literalmente, pizza. :)

  9. uta uno que es papa wn, esta cagao, debo ir siempre a verla en doblaje, llevo tanto tiempo así (tiene 7 años mi hijo) que hasta le tome cariño y algo a favor, puedes fijarte en algunos detalles que que pasan desapercibidos debido a que estas atento a los subtítulos.
    wn, soy partidario de los subtítulos, obviamente pierde alma el personaje (o la película) al ser doblada, pero si debo sacar algo positivo es que estas mas atento a los pequeños detalles.
    saludos

    1. O sea caes en el mismo error que todos , no motivas a tu hijo el aprender otro idioma. Pobresito entonces tampoco lo hagas leer libros que te piden en el colegio para que no sufra.

    2. Creo que por prioridad en la vida es aprender bien su propio idioma antes de recomendar aprender otro, Se escribe Pobrecito

    3. Mi hijo tiene casi la misma edad y ya ve películas subtituladas (como GotG). A veces hay que exigirles un poquito a los niños y tratar de que aprendan otros idiomas desde corta edad, de hecho es bastante deseable. Yo sé inglés de manera intermedio-avanzado, pero a veces por alguna expresión rara debo de ver los subtítulos en un golpe de vista… es decir, la forma correcta de leer es frases completas de golpe, no silaba por silaba… Lamentablemente en nuestros sistemas educativos no enseñan eso, hay que aprenderlo por cuenta propia.

    4. Cuando tuve 6 años, mi papá me llevó al Cine Lido (si, cuando todavía era un cine, no como ahora que es un topless a lo Platinum) a ver Teenage Mutant Ninja Turtles… en inglés subtitulado.

      Y cuando tuve 9 años, me llevó al mismo cine a ver Jurassic Park, también subtitulado. Hoy tengo 30 años y hasta hoy se lo agradezco, y por supuesto ahora cuento con un nivel de inglés avanzado.

      Mucho tiempo después, me compré mi primer equipo DVD, y la primera película que compré fue Shrek, sin haberla visto en el cine por la misma razón, sólo estaba en español.

      La ví en ingles y me encantó, luego por curiosidad la vi en español y la odié, especialmente el mexicano de mierda que doblaba al burro. Al punto de putear, hasta el día de hoy, a cada weón(a) que me pide un favor con un «poooorrrfis»

      Ahora si que estoy cagado, porque recién puedo ver ahora The Lego Movie en ingles, pero tiene que ser en blu-ray (que venden como es 18 lucas) y en el sillón de mi casa , no en 35mm.

      Y más encima, los desgraciados de Warner en Chile nos vendieron la mula, los paraderos de micros estaban llenos de posters que decían:
      «Will Arnett es Batman»
      «Chris Pratt es Emmett»
      «Elizabeth Banks es Wyldstyle»

      … ¿y que pasó? TODAS LAS COPIAS EN ESPAÑOL.

      Ahora tengo que esperar el Blu-ray de «How to Train your dragon 2» para poder verlo en inglés

      Insisto, el que está cagado soy yo.

      Ah, y por favor no me vengan con la weá de «bájalo por torrent».

      Saludos.

  10. Yo solo estoy dispuesto hasta pagar un 3d no necesario por ver algo subtitulado, pero cuando meten butacas que se mueven y tanta tontera, prefiero esperar a piratear el bluray. Cinemark ya no voy más, nada subtitulado temprano o sin tantas letras. Lo mismo se está replicando en otros cines, una lastima.

  11. Una duda….cuando doblas una pelicula, no terminas afectando tambien toda la pista de audio? Cuando vi la serie animada de batman en ingles y se escucha el sonido ambiente nocturno me fui a la cresta en su momento.

    1. Trabaje en un cine y en efecto se pierde parte del audio un 30% mas o menos segun explicaron una vez

  12. Me costó un montón encontrar planet of the apes o los A-holes con idioma original y subs, How to Train your Dragon 2 me la tuve que mamar en mexicano, si bien hay películas que me gustan más con doblaje latino que en inglés original (Jurassic Park, Clockwork Orange, Volver al Futuro) ya estamos en el puto siglo XXI y como tan analfabetos los wnes. Lo único bueno es que las películas sin subs en bluray o dvd son una ganga en mercadolibre y tiendas chilensIs.
    También fue una de las razones que saqué el cable y puse netflix.

    1. ¡¿cómo te puede gustar clockwork orange en español latino?! Se pierde toda la interpretación y el sonido de ese estrafalario inglés!… o cuando canta «singin’ in the rain» mientras golpea a la señora… esa canción y su voz jamás se olvida. (aunque debo reconocer que el doblaje tiene un tono de voz similar)

  13. yo soy de panama y cada ves que estrena una pelicula tengo que correr a verla el mismo dia de ser posible ya que a los 2 o 3 dias dejan solo 2 tandas en VO. y para acabar de joder las ponen super tarde. mi pais a pesar de ser de los pocos en centroamerica con influencia full gringa la gente no maneja mucho el ingles y las multinacionales cinepolis y cinemark que controlan el mercado del cine aca en panama velan por las masas al fin negocio es negocio.

  14. Yo este miércoles vi los guardianes de la galaxia, queria verla en inglés, como para que valga la pena que actores famosos pongan sus voces, pero todas las funciones del día estaban en español, no fue un mal doblaje, pero pudo ser harto mejor y han sido muchas las películas que ha pasado, encuentro que pierde magia con el doblaje

  15. Los doblajes actuales son una mierda. No como los de antaño como Volver al Futuro me gusta mas con el doblaje.

  16. Lo peor es que nisiquiera estamos en un país como España, donde el doblaje fue impuesto por un gobierno autoritario. Acá, se supone, tenemos la opción de elegir. Pero como la mayoría quiere ir al cine a «desconectarse» y leer no es una opción, prefieren ver películas dobladas.

    ¿Es culpa de los canales de tv abierta? ¿De pura flojera? No puede ser que las únicas opciones para ver películas subtituladas sea una sola función al día, en un horario horrible. Cuando fui a ver GOTG estuve incluso pensando en ir a verla doblada, ya que el horario me acomodaba más. Pero si lo hacía, le daría más razones a los distribuidores para traer versiones dobladas.

    Soy capaz de aguantar las películas animadas dobladas. Incluso algunos clásicos, como Volver al Futuro. Pero ver películas como TDK o Zodiac dobladas sería una ofensa.

    1. Lamentablemente es tendencia. En el cable los clasicos canales como Cinecanal, y Warner ya no dan tantas peliculas subtituladas como antes y molestá en cierta medida.

  17. Sólo veo películas dobladas cuando se trata de una caricatura pero prefiero el idioma original en las demás películas, además dense cuenta que las películas que mencionan la mayoría también es para que la vean los niños, un ejemplo es Godzilla, Capitán América 2, El Planeta de los Simios 2, etc. por eso están dobladas y lo digo porque las veces que fui al cine y vi esas películas los papás iban acompañados de sus hijos, o en todo caso en las salas estaban abarrotadas con niños, cuando la película sea más para el público adulto verán que no la van a encontrar doblada, aunque aquí en México o por lo menos a los cines donde he ido no hay tanto problema para entrar a ver una película ya sea doblada o subtitulada.

    1. muy cierto, mi hijo tiene 8 años y es el que quiere verlas en español, pero en Avengers 2 si que se perdia mucho con el doblaje, la fui a ver despues en ingles subt. a mi hija de 15, a mi esposo y mi nos gusta subtituladas al español. y a mi papa que le fallaba la vista tenia 79, siempre las veia subtituladas, saludos.

  18. Eso depende de la calificación que le den a la película como le van a dar más 7 al planeta de los simios que chucha va entender un cabro chico del drama de los monos con metralleta, entonces como los papás los llevan y no alcanzan a leer tiran el doblaje,, es fome ir a ver una película y que el protagonista hable como goku, pero yo creo que es culpa de los viejos flojos que llevan a los cabros chicos a ver películas de adultos.

  19. En España es peor, no se si es por ley pero la gran mayoria si no es que todo esta doblado, en Mexico unos programas que veo en mtv subtitulados en youtube me los encuentros doblados al castellano, y les gusta leer, hay una pagina de descarga de libros y los que mas la visitan son los españoles con mas de 8 millones de visitas.

    1. Yo tambien he escuchado muchas veces eso “o veo la pelicula o leo los subtitulos”.
      Otras veces cuando entro a ver en idioma original me encuentro con muchas gente durmiendo. Yo creo que mayormente la gente que va a ver doblaba son los pequeños, o los viejos que solo van para pasar el rato.
      Yo suelo ver idioma original, pero tambien muchas veces cuando voy acompañado me he visto obligado a ver una película doblada, es asi que la veo dos veces (de paso que no me pierdo nada por que soy un poco ciego).

    2. Yo he oido de varios casos en donde un Español(de los bien brutos) termina haciendo un escándalo al viajar al exterior,ya que el muy idiota toda su vida se creyó que el resto del mundo hablaba tambien en español,todo por nunca jamás vió una peli o serie de tv en su idioma original,una vida a puro doblaje

      Ni hablar de los creen que la traducción es fiel:

  20. Los horarios para películas subtituladas son una soberana mierda a horas de la callampa y además pocos, y es obvio que las versiones dobladas serán más vistas si son casi todas las copias dobladas . La gente de mierda es floja para leer y si les das la facilidad de no hacerlo lo toman. Así cuando los pendejos se interesaran en Chile por aprender otro idioma si no los incentivan en lugar tan común como en el cine, ver una movie será en un tiempo más privilegio de pocos . Estamos cagaos en Chile

  21. Pues aunque me hagan su bullyng cibernetico, a mi me gustan las peliculas dobladas al español aveces son beneficas para mucha gente y otras mas hacen denotar cosas que aveces se escapan al ver subtitulos, y cabe destacar que son coimunicologo y me encanta leer , eh llegado a leerme un libro en tan solo unas horas. Asi que no es por flojo como dicen. Es solo cuestion de gustos y pues si pronto por lo menos aqui en mexico quitaran todas las películas subtituladas y habra monopolio de dobladas al español hasta lo han anunciado y pues si quien guste tendra que esperarse al dvd o blu-ray asi tambien a todos los puristas como uds. Les obligaran a comprar formatos caseros

    1. Lo bueno es que tienes salud y eres «muy leído» Shazam, aunque tal vez no te haría mal ponerle acentos a algunas palabras… Just saying.

    2. yo soy de Mexico. dime en que parte anunciaron que todas las películas serán dobladas?. Eso tampoco les beneficia a las cadenas como cinepolis, por que dejarían de vender entradas. y te lo digo por que aquí en Guadalajara acababan de estrenar un multicinema de cinepolis en una zona considerada de pobres. y efectivamente puras películas dobladas. pero adivina, hace como un mes empezaron a poner muchas películas subtituladas, estrenos y demás. Lo lógico la gente no va a ver películas en español, la gente demando subtitulos, y eso que es una zona de pobres.

  22. En mi opinión como todos sabemos somos libres de elgir en que idioma ver las películas, no es problema de que las copias vengan dobladas la mayoría si no de la distribución de estas copias debe de haber una de cada una, supongo que las subtituladas las dejan en 3D por lo mismo que estarás caro y que la gente exigente aún así la vera.

    No hay que estar en contra del doblaje si no que hacerle saber a los que distribuyen las copias que manden a cada cine o por lo menos al importante de la ciudad una sub. una doblada, una sub 3D y una dob 3D

    Esa es mi opinión

  23. Voy bastante seguido al cine y aunque la mayor parte de las veces prefiero ver las películas en su idioma original -aunque no sea inglés, sino francés, alemán, árabe, etc- tampoco estoy en contra del doblaje, sobre todo el mexicano. Creo que más que pelear por que las películas estén dobladas o no, es pedir que el doblaje tenga mejor calidad en las películas que normalmente no se doblan mas que para la TV (como sería el caso de las de acción, comedias románticas, etc).

    El doblaje mexicano es excelente; ha tenido sus altibajos, sí, pero en general es un doblaje tan bueno que a veces supera las versiones originales, como pueden ser el caso de las películas animadas. El doblaje mexicano le da empleo a miles de artistas y actores que hacen trabajos verdaderamente profesionales y excelentes y no es tan bien pagado precisamente porque la gente lo descarta, aunque es todo un trabajo artístico y técnico.

    Además, hay que pensar que no somos los únicos que vamos al cine. Hay personas que no saben hablar ni una pizca de inglés y al tener que leer los subtítulos pierden escenas importantes y datos de la película, y si la vieran doblada pueden apreciar mucho más todo.

    Siempre hay pros y contras, pero hay que pensar que todas estas versiones están diseñadas para diferentes públicos con distintas necesidades. Yo aborrezco el 3D pero a muchos niños les encanta, y los mantiene entretenidos, además de que es una transición lenta al futuro del cine.

    En vez de quejarse porque las películas las doblen, mejor hay que exigir que las salas de cine muestren las distintas versiones, creo que hay suficientes salas y a veces por tener Transformers 3 en 8 salas, las demás películas se quedan en 1 sola.

    1. que aprendan a leer y que tengan habito de lectura,que la doblen en una sala y en la otra subtitulada,la gente le da flojera leer,a mi me rompe las pelotas que la pelicula suene mal,solo porque se pierde toda la magia en el doblaje

    2. Discrepo en un punto, que digas que el doblaje Mexicano es excelente, todavía recuerdo bazofias como “the hangover” (por dar un ejemplo) doblada al mexicano con sus “no mames” “pedos” “wey” que me hicieron literalmente odiar la película, un doblaje no puede cambiarte el clima, las expresiones, las palabras que en realidad se están diciendo, desvirtúan lo que se quiere comunicar. Por eso veo solo películas en su idioma original, por cierto que muchas veces incluso los subtítulos están errados, pero es mejor saber cuál es la entonación del personaje al hablar que comunica muchas veces más que la palabra misma.

  24. En Argentina también pasa, tuve que ver Godzilla, al Filo de Mañana y Los Guardianes de la Galaxia doblada, por la funciones subtituladas eran a la noche. Además el doblaje también es usado como una forma de censura. Lo es peor que HBO emitió doblado los capítulos de la temporada anterior de Game of Throne, y al mismo tiempo, emite el mismo capítulo en HBO 2 también doblado (da bronca, por que pago una suscripción aparte del abono del videocable).

  25. Igual yo creo que esto salió por que el consejo de calificación cinematográfico estableció que todas las películas animadas debían estar subtituladas, porque su público objetivo eran lo niños y ellos no iban a disfrutar si estaban con subtitulos. Y los cines siguieron con lo mismo, porque igual la gente va. En lo personal me gustan las películas subtituladas y en 2D (es re-penca tener que ponerse lentes para las 3D cuando uno ya usa lentes), pero encontrar una así ya es un desafío y una búsqueda cada día menos agradable.

  26. yo no he visto «guardians» porque en mi ciudad solo llegó en español. Y no pienso verla asi, prefiero BAJAR EL TORRENT (lo dije y que!).

    Y aqui un par de opiniones sobre lo que nos dicen en los cines:

    1.- sobre la excusa que dice que la gente va más a las funciones en español que en ingles…. me parece COMPLETAMENTE OBVIA si el 95% de la cartelera está en ingles! pongan 50% de c/u y VEAMOS QUE PASA!

    2.- sobre la excusa tipica que dice «es lo que envian las distribuidoras» (incluyendo el «haremos llegar tus comentarios» zaaaaa!) me parece que puede ser cierto, y no veo ninguna otra explicacion que el vil y sucio dinero: todo esto es parte del negocio de distribuidoras con los encargados de DOBLAJE. Ellos presionan/ponen lucas para que las copias con sus doblajes lleguen en masa… Y sin hacer ninguna investigación apostaría que en toda latinoamerica está pasando lo mismo.

    Que nos queda por hacer? No sé… quizas si DRMALO comienza una campaña junto a sus amiguis de otros blogs, y empiezan a hacer ruido… tal vez algo pase (soñemos!)

    REVOLUCION!

    1. esas escusas de los cines son pobres, las distribuidoras ofrecen las películas, las cadenas de cines son las que deciden cuantas copias de cada película y sus formatos.

  27. Afortunadamente acá en México aun no tenemos ese problema, todavía tenemos unas dos salas con puro subtitulos. Yo llevo a mi hija de 1 año a ver películas en ingles para que se vaya familiarizando con el idioma, de vez en cuando trato de hablarle en ingles para que igual vaya desarrollando esa lengua y no tenga que ser parte del populacho.

  28. Una anécdota… el otro día fui al Cinemark Plaza Vespucio al que nunca voy porque casi nunca ponen copias subtituladas (y le dan 17 salas a basuras como Transformers) pero era con mi sobrino y a ver Como entrenar a tu dragón.

    Como era tarde habían copias subtituladas y adelante mío estaba una pareja que demoró mucho en la caja así que me puse a escuchar. Resulta que querían ver el planeta de los simios pero solo quedaba copia subtitulada, entonces el tipo le pregunta a la mina «¿quieres verla con letritas?», a lo que le contestan «no, me da lata leer» y se fueron. SE FUERON. Yo quede pal pico porque no podía entender (y sigo sin entenderlo) que la paja por leer pueda modificar los planes que tengan seres humanos analfabetos.

    Desde ahí abrí los ojos y me di cuenta que los chilenos somos unos imbéciles que tenemos la cartelera que nos merecemos. Ni más ni menos.

    1. puse dedito para abajo a tu comentario porque igual que tu quede pal copi con la situacion!
      NO ME GUSTA!

  29. Pongan un dvd y hagan la comparación, a las dobladas hay que subirle el volumen al reproductor para escuchar las voces pero las subtituladas tienen el audio fuerte, lo mismo pasa en los cines.

    1. Eso pasa porque el audio del doblaje se pone «encima» del original,y a este,a su vez,le bajan el volumen.Se hace así porque en los cines no pueden agregar una pista de audio completamente independiente de las pistas de audio originales de la película,como en los DVD BD donde puedes elegir cambiarlos con un boton.
      El audio original sigue ahí,así que al bajarlo,tambien bajan todo lo que estaba en el mismo canal de audio,como música y FX.

  30. Que paja , que es lo siguiente? Hacer versiones Chilenas de las peliculas con actores de teleseries?

  31. Creo que hay que separar ciertos aspectos antes de plantear antes de hablar del tema.

    1. Hay un proceso de abandono del cine, con la llegada de las mutisalas, de los cinéfilos como concepto de identidad. Es evidente que hoy las carteleras, habiendo una producción más importante de películas que hace unos años, viven un empobrecimiento sin variedad ni muchas alternativas; es decir, mientras más salas menos películas, donde ciertos estrenos (a veces hasta solo una película) se toma un porcentaje importante de las salas. Aquí no hablamos de calidad (mismo fenómeno TDK vs Transformers por ejemplo), si no más bien que la predisposición a «cortar boletos» en la lógica de los multicines ha abandonado al público de cine más fiel, el de la costumbre.

    2. Un efecto de lo anterior es, justamente, priorizar estrenos en relación a la masividad. Una película doblada, querámoslo o no, cumple ciertas condiciones para ser doblada; las de Woody Allen jamás llegan al cine en ese formato (tanto por corte de boletos como por el perfíl de publico que ante un doblaje optaría simplemente a esperar el dvd), pero el legado de Disney que adecúa sus formatos según lugar en el mundo al punto de contratar famosos para hacer el doblaje versus su éxito genera escuela. Ya sabemos que multisalas y distribuidoras tratan de replicar esa lógica. Los boom de las peliculas estrenadas en vacaciones son otro ejemplo. El doblaje en cuanto a mercado ha adquirido un valor en cuanto a que, aunque separa al «identitario», abre las puertas a otra mayoría a ir al cine. No estoy justificando el doblaje como opción, pero consideremos que a esta altura que estamos más lejos que cerca de la lógica que quieren imponer multicines y distribuidoras.

    3. En Chile pasa que cuando se un cine no logra sobrevivir se convierte en una iglesia evangélica, Lider u oficinas. Otros simplemente se abandonan. Y otros viven pasando al concepto de «centro cultural». Y ahí hay un dato importante. Son las multisalas acaso cultura hoy? es el cine cultura en la lógica actual? Yo se que ustedes aman el cine comercial, como no hacerlo ahora que estan plasmando nuestros queridos antiguos superheroes y series, y en ese sentido somos parte de la encrucijada porque la mayoría de las veces estamos justificando con hype, blogs y reviews el modelo de menos opciones.

    El doblaje no es el problema. Yo quize ver con mi hija de 4 años Guardianes de la Galaxia. Me gustó que la viera y ella se entretuvo y en cierta forma eso es parte del amor que tenemos al cine, como cuando mi papá me llevó a ver Las Tortugas Ninja al Rex o la Historia sin Fin (dobladas) al Cinerama del Santa Lucía. El problema es que entregamos el cine a la multisalas y no hemos fomentado el otro circuito. Alegamos en la trinchera del enemigo y reivindicamos mientras lo avalamos. Yo se que tenemos pocas alternativas. Al menos actuemos con justicia con nosotros mismos.

  32. Yo hace 3 o 4 a;os que me fui de Chile y no estaba ese problema. Casi todas las peliculas gringas subtituladas y las dirigidas a un publico de menor edad eran en espa;ol. Hace un par de meses fui para Chile de nuevo y me di cuenta de eso, que habian mas peliculas en espa;ol que subtituladas, pero igual se podian ver subtituladas y ahora parece que es como sacarse el kino encontrar una pelicula subtitulada (y eso que me burlaba de la gente de espa;a que alla es peor).

    Lo bueno es que vivo en USA asi que no tengo ese problema…hasta incluso de vez en cuando puedo encontrar una pelicula con subtitulos en espa;ol en el cine (vivo en Miami). La unica pelicula que queria ver con audio en espa;ol en el cine es La Batalla de los Dioses (que ma;ana la ire a ver pero tendre que mamarmela en ingles)

    No se xq la gente ha cambiado en sus gustos para ver peliculas en espa;ol…pero es muy mala idea verlas en audio espa;ol por las razones q dijo el dr malulo.

  33. Allá, a mediados de los 80s, el canal más grande de mi país solo transmitía películas dobladas. Había uno más chiquito y atrevido (el Canal 21) que se atrevía a conseguir mejores películas, piratas pero subtituladas. El canal que a mi viejo le gustaba ver. Ahí vi por primera vez Terminator, Robocop, Alien, La noche de los muertos vivientes y el resto de «nuestras» películas. Jamas dejaré de estar agradecido con ese modesto canal que nos abrió las puertas al cine como debe disfrutarse: en su idioma original.

    En mi país, la mayoría de las funciones son subtituladas pero «a storm is coming, mister Wayne». Esa medida franquista se ve venir a lo lejos y temo que el día en que nuestras salas sean conquistadas por el doblaje, será el día en el que finalmente me decida a abandonar la pantalla plateada para siempre.

    Tengo paciencia con las filas interminables de las cafeterías, los precios inflados de los snacks, aun hago esfuerzos para tolerar al zoquete que usa el celular en la cómoda oscuridad de la sala y mis esfuerzos por comprender a los niños que no se callan durante toda la película sin duda me han preparado para ser padre pero el día que no pueda utilizar mi sagrado derecho de elegir como carajos quiero ver la película por la que pagué un precio, sin duda inflado, ese día renunciaré a las salas de cine.

    Aguante el audio original compañeros!

  34. la verdad prefiero las películas subtituladas. Soy bilingüe y las expresiones y chistes o comentarios que hacen los actores me ayudan a enriquecer mi segunda lengua, además de que tienen mucho más sentido que si los doblan al español. El problema es que no nos dejan opción, sobre todo si vives en regiones. Al final, termino gastando mucha plata no sólo en llegar al cine y en la entrada, si no que también en el taxi a casa, porque las funciones son las últimas.

  35. Viejo, toda la razón. Soy de los que va a todos los estrenos de las películas q me interesan y siempre termino sufriendo con lo mismo. Aunque no tengo problemas de ir a la última función de la noche, mientras sea subtitulada, pero a veces ni siquiera ésta existe. Con las de animación digital son con las que más sufro, no voy al cine nunca a verlas, me espero al bluray 3D. Pero con los estrenos de películas con un alto nivel de hype -como lo fue Guardians of the Galaxy- simplemente no debería suceder esto, pero pasa. Ayer fui a ver las tortugas ninjas y el mismo drama, no pude ir a mi cine habitual y tuve q ir a uno que me queda a la punta del cerro. Pero la vi.
    Otras veces me ha pasado algo peor, tengo la entrada comprada a la película, versión subtitulada. Llega el momento de la función y la película comienza doblada. Me ha sucedido 3 veces en Cinemark, en el transcurso de los últimos 2 años. Al menos me han devuelto la plata. Otra gente simplemente se queda en la sala «disfrutando» de la película doblada, a pesar de que pagaron por la versión subtitulada.
    Siempre he pensado, si me ganara un premio millonario o simplemente juntara una fortuna desorbitante, invertiría en una cadena de cines donde solo traería películas en idioma original. Pero como esto no sucederá nunca, a seguir sufriendo con la búsqueda de las funciones de películas en idioma original.

  36. Yo creo que con eso nos están cuartando el derecho a elegir ver una película en audio original o doblada (aunque esa no sea la intención)

  37. Sí, quien publica esto tiene toda la razón. Las películas dobladas le restan muchas emociones y sonidos. Además que muchas veces ni siquiera toman el contexto de lo que en inglés se dice. Con subtitulo al menos escuchamos las voces de los actores, las cuales creo yo que quienes vemos muchas películas ya se nos hacen familiares, que lata escuchar a Mel Gibson, a De Niro o cualquier otro hablando como «gokú».

    Concuerdo además que peor doblaje es el «coño» español que no tiene matiz, aburrido y son emociones.
    Debería haber más disponibilidad en películas con sonido original y subtitulada y me extraña que la gente prefiera ir a ver una doblada, de verdad no lo entiendo. Siempre pensé que la gran mayoría prefería el subtitulo. Pero hace mucho tiempo que ya los horarios más accesibles de las funciones son dobladas.
    Lo malo es que como consumidores no es mucho lo que podemos hacer ya que como bien dice la columna, es la tendencia la que manda. :( mal. Ojalá la gente que prefiere doblajes entienda que el producto que está prefiero entones de inferior calidad.

  38. Tengo opiniones divididas sobre el doblaje en el cine.
    Prefiero películas dobladas:
    -Si es película animada que nace de un programa de TV que conozco y veo en español.
    -Si son películas antiguas, remakes, o secuelas de películas ya existentes que tenga en el recuerdo como película doblada (Volver al Futuro, Cazafantasmas, Toy Story)
    -Si es película del Universo cinematográfico de Marvel (Si, bastante específico, pero siento que el doblaje corresponde a los personajes)
    -Si es en 3D (Si voy a verla en 3D, es porque me importa más el efecto 3D que las voces.)
    Pero si no cumple ninguna de estas condiciones simplemente prefiero verlas con las voces originales, como dicen, muchos chistes o cosas que le dan sentido a la situación se pierden al adaptar el texto al español, o simplemente el doblaje es MALO.

    Hablando de doblajes malos: Las mil y una noche.

  39. Toda la razón Dr. Malo es una verdadera odisea encontrar un estreno en su idioma original con subtitulos en español en el Cine … Se a vuelto una muy mala tendencia exhibir las películas dobladas… PG-13 y ahora el doblaje impuesto… Mal muy mal… :(

  40. Otra mala practica q se esta usando es mantener las luces encendidas al proyectar los Trailers de los próximos estrenos , ademas mientras tanto a unos funcionarios al interior de la sala vendiendo confitería mientras duran los avances… que lata… Considero q la experiencia de ir al cine incluye poder disfrutar también de los trailers de la misma forma q la película en cartelera…

    1. los proyectores tienen programado apagar completamente las luces ya que inicia la película, antes solo tendrán encendidos los dimmers que son las luces que vemos entre publicidad y trailers, esto para que la gente que aun va llegando no este completamente a oscuras, lo de los carritos pues que puedo decir se supone que antes de empezar la película deben abandonar la sala.

  41. Soy de Venezuela y por aquí todavía se puede ver varios tipos de copias de peliculas, tanto dobladas como en lenguaje original. Estoy de acuerdo con que con el doblaje se pierde parte de la originalidad y la escencia de la pelicula, pero en estos casos tambmien me he dado cuenta (gracias a sus comentarios) que varios paises de latinoamerica comparten los mismos problemas y aptitudes sociales. Lo digo especialmente por el caso de la «lata de leer», si no podemos leer los subtitulos de una pelicula, mucho menos un libro corto, o un mensaje del celular. ¿Estamos involucionando para convertirnos en analfabetas solo porque nos da flojera hacer un pequeño esfuerzo mental de leer unas letras?

  42. Aleluya, Aleluya, Aleluya, veo que no soy el unico que piensa que es mejor ver una pelicula en su idioma original, para que repetir lo que ya muchos dijeron. Aqui en Guatemala cada vez es mas dificil ver una pelicula en ingles con subs, uta ya casi solo en español las traen, porque hacen eso no me pregunten. Y como dicen las funciones que ponen de peliculas en idioma original, son los horarios mas Mie$%# que puedan poner, espero y confio que no llegue el dia en que solo funciones en español pongan aqui en Guate, porque si ese dia llega, tendre que repensarlo para ir al cine a ver las peliculas que tanto espero. Ya decia yo que no era el unico que pensaba asi.

  43. http://www.cinemallquilpue.cl/cartelera.html

    El cine mas grande de la quinta region de Valparaiso, es el de Quilpue, donde vivo, y si bien aun hay alternativas para las pelis subtituladas, los horarios son como la callampa para los que trabajamos, para variar me cagaron con Godzilla, tuve que pagar el 3d para verla con subtitulos y mas encima se equivocaron y la proyectaron en español.

    Esa es mi realidad, o es una funcion a la hora que trabajo, o es una pasado las 9 de la noche, cosa que no es malo para un viernes o sabado, mas para variar las sacan luego de cartelera para dar cabida a otros estrenos, cada vez cuesta mas ver una peli subtitulada.

    Al menos pude ver a los Monos en caballo en idioma original, ojala pueda ver Guardians esta semana antes que la saquen.

  44. Y lo peor es que ahora hasta los videojuegos empiezan a estar doblados.
    Lo siento,pero en Batman:Arkham City no podía tragarme que Bats tuviera acento Español.
    Tuve que hacer el truco del primer save en la Xbox y despues cambiar la region y el idioma de la máquina.
    Lo mismo con varios de PS3,pero es más fácil cambiandole el nombre a los audios.
    ¿Ven lo que lograron?!Me hicieron pirata¡

    Pd:Si no quieren comprar snacks cuando sacan entradas,les doy una estrategía:Preguntenle al vendedor si tiene algo para diabéticos.
    Pueden derrotar al sistema así.

  45. Siempre leo, pocas veces opino pero aquí sacaron aplausos… Reclamo lo mismo una y otra vez, si eres de regiones y tienes solo 2 cines, como lo es en rancagua, las funciones subtituladas son las ultimas. Muchos piensan que es ser exquisitos o porque se las da de cinefilo, las peliculas de «niños» es mejor verlas dobladas pero pierde taaanto sentido con doblaje. Ojala la tendencia se revierta y que por lo menos si la gente lee algo que sea en el cine

  46. No solo en Chile, en México tambien lo estan haciendo y nos dejan sin opciones. De todas las funciones dejan solo 1 o 2 subtituladas y en horarios de noche, lo peor del caso es que ni siquiera duran así y al final quedan puras de doblaje.

    1. Asi es, solo duran la semana de estreno, de ahi solo las dejan en 3D (como las de marvel) incluso en mi ciudad, el cinemex tenia la de X men DOP subtitulada solo en salas en salas platino, la tuve que ver doblada por cuestiones de presupuesto jejeje

  47. En mi caso es aún más penca…Yo se inglés, no necesito los subtítulos para entender una broma o alguna escena en un contexto de idiosincrasia foránea. Por lo que en mi opinión es una aberración ver películas dobladas, porque se pierde toda gracia y sentido en el guión.

    Me encanta ir al cine, pero jamás veré una película doblada (a no ser que la haya visto en audio original primero). Si el Doc dice que es de talibanes esperar el BR o en DVD, entonces que alguien me vaya a dejar a Guantánamo Bay….

  48. Doc super pertinente tu comentario, me he dado cuenta de lo mismo… Además la semana pasada me pasó esa mierda en la fila del cine, un weón le decía a su mina: «puta la wea es con subtítulos, me carga ‘leer’ las películas»… true story! no podía creer semejante wea… sígamos con este tipo de iniciativas.

  49. Hola a todos escribo de mi hermosa ciudad de Antofagasta, estoy de acuerdo con Dr malo, aunque no me leído todos los comentarios al momento de escribir el mío, estoy totalmente de acuerdo a la situación, por ejemplo en Antofagasta tenemos cine hoyts, que se supone venía a mejorar las salas y la calidad de las proyecciones pero NADA, películas con pésima calidad y audio saturado, pero lo peor de todo que los hits viene en español y nos joden a un gran número de cinefilos fuera de disfrutar una película en el cine como ahora las TMNT solo una función en inglés subtitulada y hubo momento que no llegan en su idioma original como Narnia y otras… En fin esa es la realidad de Antofagasta y todas las salas llenas en cada función y no pueden poner un PUTO proyector en HD… Saludos

    1. pues prefiero escuchar las voces latinas para dragon ball, a esa voz chillona y ridicula que tiene goku en idioma japones.

      me llego de pura casualidad «el discurso del rey» en doblaje castellano, y esta mejor que la version latina XD

  50. aqui en venezuela,se tienen 2 funciones una en 3d sub y otra en 3d doblada,como la situacion de los $ esta dificil,todas las peliculas taquilleras,las meten en 3d y el 3d es un gran asco en la mayoria de las veces,porque la pelicula se ve recontra oscura y se pierde el contraste de colores,valla… como ver una pelicula con lentes de sol malos…….. nunca apoyare el doblaje en una pelicula,entiendo que en las de niños sea asi y que existan personas que no sepan leer,pero es como decirle a un critico de cocina que acepte la ketchup en la pasta….. cada quien con sus gustos,pero bueno esta mal,siempre tengo ese problema al ver peliculas en casa de la familia de mi pareja,porque todos son unos flojos y ninguno lee,me tengo que calar la pelicula en español…… una atrocidad

  51. Uta cabros, lei todos los comentarios y somos una gran cantidad de «cinefilos» a los que claramente nos gusta ver las pelis en V.O.S.
    Yo a estas alturas voy al cine practicamente a disfrutar un espectaculo visual que despues termino viendo en V.O.S desde alguna semilla torrent… triste realidad que nos toca, pero ni el baul de sugerencias, creo, nos dejara funciones subtituladas mas temprano o en un 50% de las funciones totales dentro del cine…

  52. puta wn yo trabajo en un cine y la wea es terrible callampa porque como al gerente lo único que lo mueve es la plata, el ql no tira películas subtituladas durante el día cuando todos los trabajadores queremos las versiones subtituladas

    1. Entonces.. Es culpa finalmente del gerente? Le llegan las copias subtituladas pero él decide no pasarlas? O es verdad que la distribuidora decide mandar solo las copias en español..

    2. Es culpa de las cadenas de cine que es quien compra las copias de cada película y elige el formato. las distribuidoras solo ofrecen sus películas.

  53. Creo que depende de la pelicula.

    Si es una pelicula que es puro eye candy, o una de animación, o una que quiero ver con mi esposa, prefiero el doblaje.

    Igual de cada 10 peliculas que veo en el cine, 7 son de esta categoría. Asi que a pesar de que me duela, creo que gana el doblaje…

  54. Concuerdo completamente con lo que dices, ahora encontrar unba función con subtitulo en su idioma original es casi imposible, me paso a mi hermano y yo al tratar de ver los guardianes de la galaxia, fue casi imposible y tuvimos que optar por ver la película en 3d q de 3d no tenia nada, una real mierda porque yo disfruto de esas películas en idioma original y como debe ser.

  55. Sin duda una película en su idioma original es mejor ya que como dice un señor por ahí arriba no se pierden efectos de sonido, emoción en los diálogos, etc. Pero para argumentar que la traducción es mala (no digo que sean buenas), que se pierden “tallas” o bromas, es necesario saber entender el idioma original de las películas, de lo contrario estarán obligados a leer los subtítulos que fueron ya traducidos. Además deberán conocer la cultura del país del idioma, por que una “talla gringa, francesa, italiana o del idioma que sea” es muy diferente a una chilena. Respecto a esto mismo, muchas veces hay “tallas” o dichos populares que los traductores transforman para que sean entendidas en la mayor parte de América Latina y eso sin duda nos ha hecho reír en más de alguna ocasión. ¿Todos los que comentaron hablan otro idioma que no sea español, castellano, “chilensis”, “argentino” u otro gentilicio de américa latina?

    Otro argumento que se da, es “que obedece a la tendencia”, no obstante en la encuesta que hacen más del 90% prefiere el idioma original con subtítulos. Este resultado y tomando en consideración que han votado casi 1200 personas en total, avalaría cualquier estudio en Chile respecto a tendencias en el cine, por lo que ese argumento me parece más una suposición.

  56. El doblaje a cualquier idioma solo es una opcion en peliculas o series animadas. Por lo demás deberia considerarse un crimen. No Jodan, aprendan a leer rapido, aprendan ingles, frances, aleman. Doblar a Al Pacino, Robert De Niro, Tom Hanks, etc. No solo es una estupidez, deberian colocar una clausula todas las productoras, pero no sera asi, porque ante todo el cochino dinero manda

  57. Pues no se ustedes, pero no solo yo diré que las únicas películas que se pueden ver tanto en su idioma original como dobladas son las de los 80’s. Que buen trabajo hacian en ese entonces. Se me viene a la mente Volver al futuro

  58. Esto es como los programas de farándula, «nadie» los ve, pero ahí están.
    Si quiero ver una pelicula subtitulada la veo en mi computador

    1. Pero claro, nada iguala la experiencia de estar mal sentado, con la familia cerca hinchandote los cocos, mientras tocan el timbre y mirando una pantalla en tamaño no muy grande y comiendo un chanchuche. bien por ti.

  59. yo tuve q ver Guardianes de la galaxia en español, simplemente pq en Valpo no hay nada en subtitulos….todas las pelis en el Hoyts estan dobladas q asco…

    1. Espera que salga en DVD o blueray, pero dale opcion sin subtitulos, paraque sea mucho mejor, porque ver halgo subtitulado? es mejor sin subtitulos.

  60. La verdad aero a un buen doblaje, a un buen doblaje con calidad de voz y de traduccion, mi in gles es pesimo y me da weba perderme aspectos gr{aficos por etar leyendo.
    Si estoy totalmente de acuerdo con que deben existir opciones en horarios accequibles para los que quieran ver la pelicula en idioma original

  61. la mediocridad de la cartelera es tal que me importa una mierda el idioma, que para mierda doblada o en su idioma original, huele igual…como este articulo que no se puede preocupar de una hueva mas superflua siendo que pasa de lo realmente importante

  62. ami en lo general prefiero mil veces la película subtitulada, por ejemplo en mi país (Mexico) maman al Eugenio Derbez! y vi una pelicula interpretada por Jim carrey doblada por Eugenio Derbez , se escuchaba horrible! Horrible!!

  63. si un cine se llenara con 1000 personas en una sala y la subtitulada solo llevaria con suerte 200 y de esa cifra 100 entraron a ver los subtitulos porque estaba llena la sala doblada ….

    bueno con mi ejemplo aunque se ofrece los subtitulos en una sala no es rentable para el cine esa sala y nadie en estos tiempos esta para perder plata por el capricho de los que aman el cine V.O.S.E asi que dudo que el sistema cambie y solo nos queda esperar 3 meses de que una pelicula se estrene en cine al bluray y ver la pelicula tal como es su idioma original. fin

    a llorar a la fifa (?)

  64. cara de pene industrial, si a vos no te gusta la versión en latino mal x vos de la unica manera que experimentas mirando una película de principio a fin apreciando y identificando cada detalle es mirarla en tu idioma. si lees perdes detalles en las escenas podrás decir que no, pero si se pierden detalles por leer. esta comprobado si te centrada en algo pierdes de vista muchas cosas. En fin no seas Nabo.

  65. El problema no es de doblaje ni de subtítulos, es que mucha gente no quiere esforzarse a entender o escuchar el inglés, hay razones: pereza, cansancio y porque a veces son muy poquitos pero es más que nada, el inglés para algunos podría ser fastidioso, así que es quizá la verdadera mejor razón de que el doblaje sea la ultima opción, sobre todo si se trata de lo niños.

    Yo prefiero el doblaje, pero respeto a los que desean que vean las películas en su idioma original y subtítulada, ya que es una forma de aprender a voclizar bien la pronunciación en inglés, igual, no se quejen por eso, para eso está el DVD o el Blu Ray de la película tanto original como pirata, en ambas, pueden escoger a su gusto el súbtitulo o el doblaje.

  66. son unos idiotas Egoistas…hay personas que en muchas partes del mundo son analfabetos y no saben leer mucho menos escribir en especial personas adultas de las sierras y del campo que llegan a la capital de cada país para encontrar mejoras laborales, muy a parte de eso niños o personas adultas con problemas de visión y no pueden estar deletreando y esforzando la vista por cada pinche palabra (subtitulos) a mi parecer el doblaje está muy bien y duela a quien le duela nunca dejará de exisitir y si quieren encontrarlo en el idioma original para ello esta el DVD …. idiotas Egoistas.

    1. Y hay otros que sin ser analfabetos tienen cero comprensión lectora. El problema es cuando la única opción es la película doblada.

  67. Soy uno de los muchos molestos por la gran cantidad de copias dobladas que llegan al país. Lo curioso es que siempre están pendientes de incentivar la lectura, aprender otro idioma, apreciar una obra en su estado original. Y lo preocupante es que hoy se está manifestando uncluso mucho más, hasta los videojuegos están llegando doblados (menos mal que uno les puede cambiar el idioma), pero muchos lograron aprender inglés leyendo o escuchando tal idioma, es costumbre solamente. Sin embargo, a las nuevas generaciones les están dando todo en la mano. Desde niño veía películas con subtítulos, incluso en el cable ponía el sistema SAP cuando podía y eso nunca me molestó, de hecho, me parecía muy interesante.

    Ver un filme y leer subtítulos no es tan difícil, lo que sucede es que con el doblaje se pierde la escencia original, se pierden chistes, los diálogos parecen más forzados. ¿Se imaginan filmes como «La Pasión de Cristo» doblado a un idioma contemporáneo? ¿Y si doblamos una película CHILENA al inglés? ¿Creen que mantendrán su escencia? Ni cagando, aunque sería divertido escuchar a Daniel Muñoz con la voz de Troy Baker.
    Pero tampoco se trata de satanizar el doblaje, hay buenos y malos, Disney hace doblajes buenos, decentes, pero otros pretenden violar al espectador con el acento extranjero.

  68. El doblaje es un arte, el problema está en las opciones que ofrecen las salas de cine dependiendo de cuantas sean y la capacidad de escoger que versión se desea ver, si la subtitulada o doblada. Hay excelentes doblajes, de eso no hay duda y los que somos fans del doblaje es algo que apreciamos, por poner un ejemplo, el doblaje de Dragon Ball la Batalla de los Dioses, se hizo un movimiento por parte de los fans para que los actores originales retomaran sus personajes y así se logro, también con la saga de Hades de los Caballeros del Zodiaco en version dvd y así tal cual, el doblaje es un arte aunque muchos no se den cuenta de ello ya que el actor o actriz de doblaje tienen que tener la versatilidad para poder encarnar un patrón determinado y adaptarte a este, darle la fuerza y emoción que requiere y eso no es nada fácil.

  69. Son mas de mil los que han votado a favor de los subtitulos, suficiente para organizar algo no? no digo que hagamos una marcha, pero si podemos partir desde lo mas pequeño creando un grupo de consumidores de cine que exige tener la posibilidad en todo Chile y Latinoamerica de ver las películas con subtitulos en su idioma original, wn odio muchas veces a los Rambo de PC, pero de algo hay que partir, si DR. Malo se crea un grupo en face y tuiter te aseguro que generará algo de ruido que puede ir creciendo.

    1. Crea un grupo de aprender hablar y en tender el idioma , mejor que pedir una pelicula subtitulada, noseria mejor sin subtitulos? ya que quieren todo original.

    1. Ya, ya. Mañana abordaré en este antro cómo la desaceleración económica ha afectado fuertemente al sector de las manufacturas. ¿Contento?

  70. Yo prefiero dobladas al español, ps no se ingles y tampoco me interesa aprenderlo, por lo tanto yo si quiero pelis con doblajes, ps me da por las pelotas tener que leer una película y perderme de paisajes, etc por estar leyendo los subtitulos.

  71. Que irónico , a los Norteamericanos no le gusta leer subtitulos ni en el ni cine , ni en ningún otro lado , es mas no van al cine a leer , prefieren los doblajes , y Si bien comparamos los doblaje de ellos son peores que cualquier otro.

    No se sabe cual traducción tiene menos calidad en una película, la Subtitulada o la Doblada , he vistos Horrores en el cine con los subtitulo y ni hablar en las series de TV.

  72. ay siii los bebitos quejandose del doblaje…alienados estupidos… igual nunca dejarán de hacer doblajes solo por una minoría…bendiciones a todos ^^

    1. Entienda, no sea tontito o tenga más inteligencia que un bebito. El doblaje en si no es el problema. Es que sea la única opción. Lea el título de la nota por la cresta.

    2. es algo realmente tonto y estúpido…discúlpame pero es la verdad…los subtitulos tampoco significa que este tal y como se traduce en ingles, los subtitulos lo hacen personas que lo traducen de la forma en la que los demás puedan entenderlo …. soy de Perú y aqui hay para escoger tanto doblado como subtitulado…y por si no lo saben en cuestiones de idiomas, el idioma castellano es mas rico en palabras que cualquier otro idioma por ser derivado del latín…….en realidad solo una persona que vive y ha crecido con el lenguaje Ingles puede entender sus chistes y lo que tratan de decir por más que uno sepa ingles……pero no hay nada mejor y comparado como escuchar un buen doblaje en castellano que tiene mucha mas gracia y elocuencia en las palabras…..bendiciones e insisto…por una minoría no desaparecerá el doblaje…bendiciones ^^

  73. Lo peor es cuando el doblaje lo hacen «famosos», yo tenia muchas ganas de ver la pelicula de «Wreck it Ralph». desde que la anunciaron me encanto la premisa y el trabajo de animacion. Finalmente llego el dia y fui a verla al cine, cuando con Horror escuche la voz de Vanelope, cuya voz la hacia «la chilindrina», hasta la fecha no puedo soportar ver la pelicula en español por esa horrible voz, suena como una anciana agonizando, ¿por que rayos una niña hablaria como una anciana con eficema?
    Espere esa pelicula por mucho tiempo y el doblaje la arruino para mi al punto que ya no puedo verla de ninguna forma. Por mucho el peor doblaje que he experimentado en mi vida.

  74. Yo soy igual, prefiero ver la pelicula la primera vez con subtitulos y sin 3d si es posible.

  75. Malditos cines que no dejan opción, me cargan. Deberían dejar solo una o dos copias de la película doblada al Español. No deberían en ningún caso remover la versión con el idioma original. EN NINGÚN CASO hasta que la película salga completamente de cartelera que penosamente hoy en día no llegan al mes y otras ni tres semanas pero bueno, eso se debe a los espectadores.

  76. Puedo entender que las películas infantiles o animadas vengan dobladas…he visto películas subtituladas con niños al lado y es una joda. No es que no sepan leer, pero su atención está en otro lado, no en las letritas y hay que irles explicando.
    Pero…y el resto?
    Hasta en los canales del cable, la gran mayoría ha optado por el doblaje en sus series y películas (Cinecanal y Cinemax, me sentí traicionado cuando empezaron con esa movida y, además,. poner comerciales durante las mismas) y todo por qué? porque el público se ha vuelto una masa de holgazanes incapaces de leer dos líneas?
    Repito, el problema no es tanto el doblaje. En ciertas películas es un mal necesario. Pero..
    ..
    nunca he visto Taxi Driver doblada.
    nunca he visto Buenos Muchachos doblada…aunque sé que su doblaje es de terror.
    pero si he visto los tres Padrino dobladas…y que manera de joderlas.
    ..
    por eso mi voto es para el audio original con subtítulos.

  77. es algo realmente tonto y estúpido…discúlpame pero es la verdad…los subtitulos tampoco significa que este tal y como se traduce en ingles, los subtitulos lo hacen personas que lo traducen de la forma en la que los demás puedan entenderlo …. soy de Perú y aqui hay para escoger tanto doblado como subtitulado…y por si no lo saben en cuestiones de idiomas, el idioma castellano es mas rico en palabras que cualquier otro idioma por ser derivado del latín…….en realidad solo una persona que vive y ha crecido con el lenguaje Ingles puede entender sus chistes y lo que tratan de decir por más que uno sepa ingles……pero no hay nada mejor y comparado como escuchar un buen doblaje en castellano que tiene mucha mas gracia y elocuencia en las palabras…..bendiciones e insisto…por una minoría no desaparecerá el doblaje…bendiciones ^^

Los comentarios están cerrados.